국립 부경대학교

검색

커뮤니티

 

부경투데이

  • 국립 부경대학교의 다양한 모습과 소식을 접하시면 부경대학교가 한번 더 가까워집니다.
작성자,작성일,첨부파일,조회수로 작성된 표
How To Master English by Oneself?
작성자 대외협력과 작성일 2013-11-04
조회수 3607
작성자,작성일,첨부파일,조회수로 작성된 표
How To Master English by Oneself?
대외협력과 2013-11-04 3607




△ 이성득 동문 ⓒ이성재 사진(홍보팀)
‘어떻게 하면 영어를 잘 할 수 있을까’ 고민하는 사람들이라면 이성득 동문(39세·영어영문학과 95학번 dororok@korea.kr)의 ‘특별한 사례’가 도움이 되겠다.

현재 그는 부산광역시청 국제협력과 직원이다. 그의 업무는 부산시장과 행정부시장 전담수행 통역, 그리고 시청 각부서의 통번역 업무지원.

그런데 그는 대학시절 영어학원에도 다닌 적이 없고, 어학연수 등을 위해 해외에 가본 적도 없다. 혼자 힘으로 영어를 정복했다.

그의 영어정복 ‘비결’을 듣기 위해 부경투데이 취재진이 10월 25일 부산시청을 찾아갔다.

결론부터 말하면, 그만의 영어공부법은 두 가지였다. 쉐도잉(Shadowing)과 필사(筆寫).

쉐도잉은 원어민의 발음을 듣고 그대로 소리 내며 그림자처럼 따라 말하는 것이다. 그는 “대학시절  EBS 라디오 모닝스페셜(8~9시) 프로그램을 녹음해서 쉐도잉을 했다.”고 말했다. 녹음하는 1시간, 등·하교하는 버스 속에서 1시간씩 하루에 모두 3시간을 쉐도잉했다고 한다. 녹음 내용을 들으면서 그 방송에 나오는 문장을 쉼 없이 중얼거리며 따라했다.

그는 “처음에는 단어 몇 개밖에 안 들릴 정도로 어려웠지만 3개월 후에는 문장이 들리기 시작했다.”고 했다. 쉐도잉을 하는 동안 자신에게 이런 도약이 1년 사이 4번 정도 왔고, 마침내 영어 귀가 뚫렸다고 한다.

지금도 그는 타임즈 주필인 파리드 자카리아가 진행하는 CNN GPS프로그램을 쉐도잉하는 습관이 있다. 그는 “쉬운 영어를 격조 있게 구사하는 프로그램이어서 학습하기에 좋아 스마트폰 Podcast로 다운로드해서 틈날 때마다 쉐도잉을 한다.”고 말했다. ABC뉴스나 아리랑TV 뉴스도 그가 쉐도잉에 자주 이용하는 콘텐츠라고 한다.

필사는 베껴 쓰기다. 그는 대학시절 쉐도잉과 함께 영자신문인 코리아헤럴드를 읽으며 하루 1~2시간 베껴 쓰기를 했다. 먼저 문장을 읽고 난 뒤 머릿속에 담아서 안 보고 연습장에 쓰는 방식이다. 그는 “글을 잘 쓰는 사람의 글을 베껴서 써보는 훈련을 1년 정도 한 후 작문 수준도 늘고 고급화되는 것을 느꼈다.”고 말했다. 요즘은 뉴욕타임즈 칼럼니스트의 글을 필사하길 즐긴다고 한다.
 
따라 읽기(쉐도잉)와 베껴 쓰기(필사)를 통해 그는 말하기 듣기 읽기 쓰기에 능숙해졌다고 한다. 대학시절 ‘워드스마트’라는 영어사전을 하루 열장씩 녹음해서 2개월 동안 들으며 단어공부를 했던 일도 영어실력의 밑거름이 됐다고 한다.

그의 지난 궤적을 더듬어보니, 그가 얼마나 진정으로 영어를 좋아했는지를 알 수 있었다. 영어를 사랑했고, 엄청난 시간 속에 끈기를 가지고 구체적인 실천을 해온 것이 그의 영어 정복 비결인 셈이다. 영어에 대한 그의 ‘열렬한 사랑’이 오늘의 그를 탄생시켰던 것이다.

부산외고(독일어과) 출신인 그는 고교시절부터 영어를 좋아했다. 취업을 위한 영어공부가 아니라 영어를 마스터하고 싶다는 열망으로 그는 ‘소처럼 우직하고 꾸준하게’ 쉐도잉과 필사를 하면서 영어공부에 집중했다. 대학 1학년 때에는 인문사회대 토익 성적 1위를 했고, 교수들이 “너 미국에서 살다 왔느냐?”고 물어볼 정도로 발음도 능숙했다.
 
대학 졸업과 동시에 그는 해운분야의 어느 비영리 특수법인에 치열한 경쟁을 뚫고 입사했다. 그러나 그는 적성에 맞지 않아 3개월 만에 그만두게 된다. 그리고 영어로 자신의 꿈을 펼치기 위해 통번역대학원 진학을 준비한다. 어릴 때부터 갈망했던 영어 통역사의 꿈을 이루기 위해서였다. 헤드헌팅 회사 등에서 직장생활을 하면서 입학준비를 한 그는 마침내 서울외국어대학원대학교 한영과 수석 입학이라는 이변을 일으켰다.
 
서울에는 통번역대학원이 3군데(서울외대, 한국외대, 이화여대) 있다. 당시 이성득 동문의 서울외대 입학 동기들의 면면을 보면, 소위 SKY 출신들이 10여명, 미국, 영국, 호주 교포들, 그리고 서울 및 수도권 대학 출신의 해외파 영어 ‘도사’들이었다고 한다. 입시 경쟁도 치열하다. 그도 삼수를 해서 입학했다고 한다.

그런데 한 번도 외국에서 공부를 해 본 적이 없는 순수 국내파인 그가 치열한 입시 경쟁을 뚫고 통번역대학원 수석입학을 한 데 이어 종래는 수석졸업까지 한 것이다. 세 살짜리 딸과 아내를 부산에 두고 서울에서 공부해야했던 그는 아침 7시부터 밤 12시까지 영어만 ‘팠다’고 한다.

서울의 3개 통번역대학원에서 배출되는 동시통역 석사 학위자가 15명 남짓(대부분 여자)이라는 점을 보면, 그의 성취는 특별하다. 지방대 출신으로서, 동기보다 나이 많은 남자로서, 외국 어학연수를 전혀 하지 않은 국내파인 그가 동기생 44명 중에서 2명만 취득한 ‘국제회의 동시통역 석사학위’를 거머쥐었다. 그의 뒤를 이은 차석 졸업생은 서울대 화학과 출신의 현직 변리사였다.
  
그는 자신의 경험이 영어로 꿈을 이루고자 하는 후배들에게 거울이 되었으면 좋겠다고 했다. 그는 “대학 4년은 정말 중요한 시간들.”이라면서, “끈기를 가지고 최소 6개월 동안은 하루 2시간 이상 미친 듯이 영어를 파보라. 그러면 자신만이 아는 어떤 도약을 느낄 것이다. 그렇게 파고들면 더 잘 할 수 있는, 자신만의 비법을 터득하게 될 것이다.”고 말했다.

부산시청의 영어 통역사 3명 중 한 명이 그다. 지난 3월부터 부산시청에 근무하기 시작한 그는 허남식 시장을 수행하며 부산국제영화제 등 각종 국제행사에서 전담 통역사로 맹활약하고 있다. 
 
그는 행복해보였다. 그는 “좋아하는 영어를 통해 나의 ‘일’을 하고 있어서 정말 좋고, 또 이것이 부산시의 발전에 기여하고 있다는 생각에 보람을 느낀다.”고 말했다.

통역사는 영어만 잘해서 되는 일이 아니다. 의학, 금융, IT, 사회, 문화, 법률 등 다양한 전문 분야의 용어를 숙지해야하는 것은 물론 국내외 이슈도 꿰뚫고 있어야한다.

부산의 통번역분야의 발전에 기여하고 싶다는 그는 “경쟁자는 주변 사람이 아니라고 생각한다. 대한민국에, 아니 세계 도처에 있다는 점을 늘 떠올리면서 새로운 분야를 공부하고 있다.”고 말했다.<부경투데이>

The story of English study of Lee Sung-Deuk who is an alumni of PKNU and also the exclusive interpreter for the mayor of Busan.
- Graduated English language and literature department of Pukyong National University → Entered Korean-English interpretation and translation department of Seoul University of Foreign Studies at the top of the department and graduated with honor → Received granted master's degree of simultaneous interpretation for international conference → Being selected as the exclusive interpreter for the mayor of Busan. 

The 'special case' of Lee Sung-Deuk (39 years old, 95" in English language and literature department, dororok@korea.kr) could be helpful for those people who are worrying about how they can improve their English.

He is currently a public official in the international affair division in Busan city hall. His work is interpreting exclusively for the mayor and deputy mayor of Busan and supporting translation and interpretation work of the entire department of city hall.

However, it is a surprising fact that he mastered English by himself without any English institution or visiting abroad for studying English.

To get some information about his way to study English, reporters of Pukyong Today visited Busan city hall on October 25th.

To say the conclusion first, his two ways to study English are shadowing and copying. 

‘Shadowing’ means listening to native speakers' conversation and just copying it like a shadow. He said that he recorded an EBS Radio Morning Special (from 8 to 9 in the morning) and did shadowing when he was in university. He used this technique for one hour when he was recording, one hour when he was going to school, and one hour when he was going back home, so he spent a total of three hours shadowing. He listened and repeated the sentences in the recording restlessly. 

He said that at first it was very hard to listen even to one sentence, but he could listen to more than one sentence from the beginning by the third month. When he was shadowing, he felt like he was improving four times in an year, and he could listen very well by the end of the year.

He even has the habit of shadowing now when he listens to CNN GPS Program hosted by Fareed Zakaria who is thechief editor of the Times. He said that the program uses easy but noble English, so he downloads it with a Podcast on his smart phone and shadows it. ABC news and Arirang TV news are also his favorite programs to shadow. 

‘Copying’ means that he copies some papers by hand. He read and copied the Korea Herald, which is an English Newspaper, for one or two hours whilst he was shadowing. The way to copy is to read and memorize a sentence from the newspaper and write it on blank paper without looking at the original sentence. He felt like his English writing level had improved and gentrified after one year of training by copying good writer's style. These days he copies columns of the New York Times. 

He mentioned that he got used to English writing and listening through shadowing and copying. Recording and listening to ten pages from the English dictionary 'Word Smart' every day for two months provided a good base for his English ability.

After following the story of his history, we could tell how much he loves English. The key to master English is his efforts with specific practice and patience over a long time. His passionate love of English enabled him to master it. 

He has loved English since he was a high school student in the German language department in Pusan Foreign Language High School. His eagerness to learn English was not based on getting a job, but purely based on his desire to master the English language. This enabled him to focus on studying English simply and honestly, using shadowing and copying techniques. When he was a freshman in university, he received the top TOEIC score among students in the humanities and social science department, and his pronunciation was so natural that his professors asked him if he had lived abroad.  

As soon as he graduated from Pukyong National University, he entered a non-profit special corporation, but he quit the job because it didn’t suit him. After that, he prepared to enter a translation and interpretation graduate school for his dream of being an interpreter. While he was working in a headhunting company, he prepared to enter the graduate school. He finally made it and entered the Korean-English interpretation and translation department of Seoul University of Foreign Studies and graduated with honors at the top of the department. 

There are three interpretation and translation graduate schools in Seoul: Seoul University of Foreign Studies, Hankuk University of Foreign Studies, and Ewha Women's University. The students who entered the graduate school of Seoul University of Foreign Studies at the same time as Mr. Lee had brilliant English skills. They were overseas Koreans from America, England, and Australia or they were students who had graduated from high-level universities in Seoul including SKY universities (Seoul National University, Korea University, and Yonsei University.) Due to the fact that the members were brilliant, the competition to enter the graduate school was very hard. He was accepted after three tries. 

He graduated from graduate school at the top of his class, even though he hadn't studied abroad. He said he should study alone in Seoul while his wife and daughter stayed in Busan, so he studied so hard from seven in the morning to midnight.

His accomplishment is special when we see that the total number of master degree graduates of simultaneous interpretation for international conferences from the three graduate schools in Seoul is only fifteen, and most of them are women. So, even though he is a man, and he didn't graduate from a Seoul university, and he is older than most other students and he had never lived abroad, he successfully received the degree which was only given to two students out of forty four. The other person who got the degree was a patent agent who graduated from the department of chemistry of Seoul National University.

He mentioned that he wants to be a good role model for his juniors who want to achieve their goal with English. "Four years of university life is really important. If you try with any method for two hours in a day and you can persevere for six months, you will see your English skills improve. If you do in this way more time, you could find your own way to be better English speaker" Mr. Lee said. 

He is one of three English translators in Busan city hall. He started working there last March, and he has worked hard as the exclusive interpreter of the mayor of Busan, Hur Nam-sik, in various international events such as the Busan International Film Festival.

He looks happy. He said he loves to work with what he loves and feels confident that he is contributing to Busan's development. 

Being an interpreter doesn't mean that all they have to do is English. They need to know a range of vocabulary of various professional fields such as medical, financing, IT, society, culture, and law and they need to be keen toward domestic and international issues. 

"I think that my competitors are not just the people around me, but people everywhere in the world, so I never stop learning about new knowledge of different fields," the alumni said with the hope that he wants to contribute more to Busan's translation and interpretation field.<Pukyong Today>